I already mentioned this but it is true, especially in Scandinavia. Countries that have subtitles for the English-language television programs, usually have a higher level of spoken English than countries that dub everything. To have the opportunity to listen to spoken English helps both pronunciation and listening comprehension. So there you go! I really think that movies and music in English are a key factor to Scandinavians having a higher level of the language than some other countries (where movies are usually dubbed). It is not the only reason, but exposure to a language is really important.
Dubbing can also be perceived as \"an assertion of the supremacy of the national language and its unchallenged political, economic and cultural power within the nation's boundaries\" (Danan 1991: 612). By implementing policies, governments of dubbing countries stressed the importance of the existence of one standardised national language, often banning the use of dialects in order to strengthen the national unity. For example, in Italy, where the process of country unification was completed only in 1870, there were still many regions in 1920s and 1930s in which only local dialects were spoken, while modern Italian was virtually a foreign language. Mussolini ruled that all the imported movies had to be in standard Italian, which made the cinema a major means of imposing a national language.
In many countries dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as Fascist Italy and Francoist Spain, dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardised national languages at the expense of local dialects and minority languages. In post-Nazi Germany, dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of Alfred Hitchcock's Notorious, where the Nazi organisation upon which the film's plot centres was changed to a drug smuggling enterprise. First post-WWII movie dub was Konstantin Zaslonov (1949) dubbed from Russian to the Czech language. In Western Europe after World War II, dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable co-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from financial support from multiple governments. Use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of the film in the appropriate language for each territory.
In Algeria, Morocco, and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.
In Israel, only children's movies and TV programming are dubbed in Hebrew. In programs aimed at teenagers and adults, dubbing is never considered for translation, not only because of its high costs, but also because the audience is mainly multi-lingual. Most viewers in Israel speak at least one European language in addition to Hebrew, and a large part of the audience also speaks Arabic. Therefore, most viewers prefer to hear the original soundtrack, aided by Hebrew subtitles. Another problem is that dubbing does not allow for translation into two different languages simultaneously, as is often the case of Israeli television channels that use subtitles in Hebrew and another language (like Russian) simultaneously.
Adult cartoons such as South Park and The Simpsons are shown dubbed in Japanese on the WOWOW TV channel. South Park: Bigger, Longer and Uncut was dubbed in Japanese by different actors instead of the same Japanese dubbing-actors from the cartoon because it was handled by a different Japanese dubbing studio, and it was marketed for the Kansai market. In Japanese theaters, foreign-language movies, except those intended for children, are usually shown in their original version with Japanese subtitles. Foreign films usually contain multiple Japanese-dubbing versions, but with several different original Japanese-dubbing voice actors, depending upon which TV station they are aired. NHK, Nippon TV, Fuji TV, TV Asahi, and TBS usually follow this practice, as do software releases on VHS, Laserdisc, DVD and Blu-ray. As for recent foreign films being released, there are now some film theaters in Japan that show both dubbed and subtitled editions.
Since the late 1990s/early 2000s, however, more originally English-language programs that air on major free-to-air networks (i.e. 5, ABS-CBN, GMA) have been dubbed into Filipino. Even the former Studio 23 (now S+A), once known for its airing programs in English, had adopted Filipino language dubbing for some of its foreign programs. Children's programs from cable networks Nickelodeon, Cartoon Network, and Disney Channel shown on 5, GMA, or ABS-CBN, have long been dubbed into Filipino or another Philippine regional language. Animated Disney films are often dubbed in Filipino except for the singing scenes, which are shown in their original language (though in recent years, there has been an increase in number of Disney musicals having their songs also translated such as Frozen). GMA News TV airs some documentaries, movies, and reality series originally shown in the English language as dubbed in Filipino.
In the French-, Italian-, Spanish-, German-, Russian-, Polish-, Czech-, Slovak- and Hungarian-speaking markets of Europe, almost all foreign films and television shows are dubbed (with the main exception being the majority of theatrical releases of adult-audience movies in the Czech Republic and Slovakia). There are few opportunities to watch foreign movies in their original versions. In Spain, Italy, Germany and Austria, even in the largest cities, there are few cinemas that screen original versions with subtitles, or without any translation. However, digital pay-TV programming is often available in the original language, including the latest movies. Prior to the rise of DVDs (and later Video on Demand and Streaming), which in these countries are mostly issued with multi-language audio tracks, original-language films (those in languages other than the country's official language) were rare, whether in theaters, on TV, or on home video, and subtitled versions were considered a product for small niche markets such as intellectual or art films.
In France, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreign independent films whose budget for international distribution is limited, or foreign art films with a niche audience.
In Hungary, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian. The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule. One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon The Flintstones, with a local translation by József Romhányi. The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films. On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.
Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930), and Darling of the Gods (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros (filmed 1948).
The number of dubbed movies and the quality improved. Polish dubbing had a golden age between the 1960s and the 1980s. Approximately a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The \"Polish dubbing school\" was known for its high quality. In that time, Poland had some of the best dubbing in the world. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz. In that time, dubbing in Poland was very popular. Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, I, Claudius, I'll Take Manhattan, and Peter the Great.
Currently, dubbing of films and TV series for teenagers is made by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek, which contained many references to local culture and Polish humor. Since then, people seem to have grown to like dubbed versions more, and pay more attention to the dubbing actors. However, this seems to be the case only with animated films, as live-action dubbing is still considered a bad practice. In the case of DVD releases, most discs contain both the original soundtrack and subtitles, and either voice over or dubbed Polish track. The dubbed version is, in most cases, the one from the theater release, while voice-over is provided for movies that were only subtitled in theaters.
The first film to be dubbed in Brazil was the Disney animation \"Snow White and the Seven Dwarfs\" in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then. The bigg